Los idioms son expresiones idiomáticas en inglés, expresiones que se utilizan para expresar una idea determinada sin que tenga que ver con cada uno de los significados de las palabras que lo forman. El hecho de que sean idiomáticas quiere decir que no son directamente traducibles a otros idiomas ni al español, pero puede que haya expresiones en español que tengan un significado similar o idéntico.
La forma más típica de darte cuenta de la existencia de estás expresiones es cuando estás viendo una película o una serie de televisión en versión original y un personaje dice algo como «You scratch my back, I’ll scratch yours» pero en los subtítulos pone «Hoy por ti mañana por mí«. Y te quedas pensando en «¿no ha dicho algo sobre rascarle la espalda? I’m so confused…»
Idioms existen muchos y no hay más remedio que estudiar sus significados. Sí. Otra cosa más para hacerte difícil el aprendizaje del inglés. Ahora piensa en los hablantes anglófonos aprendiéndose nuestros refranes y frases hechas. Yo diría que estamos en paz, ¿no?
Entonces en este post te voy a mostrar algunas de estas expresiones con su equivalencia al español, no su traducción.
Si quieres hablar de la salud (health).
To feel under the weather: Estar un poco pachucho.
To recharge your batteries: Recargar las pilas (Igual que en español)
As right as rain: Como una rosa.
To feel off color: Estar en horas bajas.
To be on the mend: Estar recuperándose.
También hay muchos idioms para referirse a la salud mental (mental health) de alguien y, por qué no, a la falta de ella.
You’re off your trolley! : ¡Se te ha ido la pinza!
He’s off his rocker: Está ido.
She’s got a screw loose: Le falta un tornillo.
* Curiosamente rocker significa mecedora, y trolley, carrito de la compra, como ves nada que ver con nuestras expresiones.
Y cómo no, también hay unos cuantos para la muerte (death), aunque algunos son muy informales así cuidado con quien los utilizas, no vayas a meter la pata.
To kick the bucket: Literalmente, es dar una patada al cubo. Podría traducirse como estirar la pata.
To bite the dust : Morder el polvo. Igual que como lo usamos nosotros.
To pop your clogs = to die. Eufemismo humorístico para hablar de morir, utilizado en inglés británico.To go to a better place: Igual que en el eufemismo español de ir a un lugar mejor.
Para terminar, aquí tienes unos cuantos que aunque utilizan términos médicos no tienen ninguna relación con la salud.
A bitter pill to swallow: Algo difícil de asumir.
The break up was a bitter pill to swallow.
To have itchy feet: Tener ganas de viajar o de un cambio en la vida.
I haven’t travelled for a long time and I’ve got itchy feet.
To sugar the pill: Endulzar algo que no es agradable.
My husband sugared the no-holidays pill by taking me out to dinner tonight.
* Pill significa pastilla, e itchy «que pica». Como podéis ver, no tienen nada que ver con el significado real de los idioms.
Bueno, aquí tienes bastantes con los que practicar. Espero que te haya sido útil. Si tienes alguna pregunta sobre este tema o los idioms en general, no dudes en dejar un comentario y te responderé cuanto antes.