Un problema muy frecuente de los estudiantes de inglés es que muchas veces les resulta muy difícil pensar en inglés. En esta serie de entradas voy a analizar distintas formas en las que puedes evitar hacer esto y empezar a usar el inglés de forma más natural.

Pensar en español y traducir al ingles es un algo no muy recomendable la mayoría de las ocasiones por varias razones:

  1. Es un proceso lento traducir palabra por palabra lo que piensas en español.
  2. Se cometen muchos errores por culpa de los false friends.
  3. Te limitas a ti mismo/a porque sólo adaptas las palabras o frases que ya conoces del español y no te das espacio para utilizar expresiones o vocabulario en inglés que puede ser muy diferente del que usas en español.

El primer consejo que te voy a dar en este sentido es el siguiente: utiliza lo que sabes.

Caso práctico

Pongamos que estás estudiando un tema en el que hay mucho vocabulario sobre el trabajo o los estudios. Tu profesora te manda como deberes una redacción en la que tendrás que escribir sobre ese tema.

Al disponerte a hacer la redacción, empiezas a escribir, las ideas fluyen, y acabas la redacción. Cuando entregas tu trabajo, tu profesora encuentra un gran número de errores relacionados con traducir del español al inglés.

¿Qué has hecho mal?

¿Qué se puede hacer?

Cuando aprendes un idioma, en lugar de tomar tu lengua materna como partida, conforme vas aprendiendo más y más tienes que empezar a tomar la lengua que aprendes como punto de partida. Es decir: utilizar las frases que conoces y mediante el aprendizaje ir añadiendo frases nuevas.

Un alumno que traduce mucho es un alumno que improvisa lo que va a decir. No piensa en lo que ya sabe y siempre parte del español para expresarse. Le resulta más difícil interiorizar las palabras que aprende porque, al partir siempre del español al hablar, es difícil que encuentre oportunidades para utilizar las palabras que va aprendiendo en inglés.

Si por el contrario tratas siempre de utilizar primero las palabras que sabes en inglés en lugar de traducir, no cometerás tantos fallos.

La mejor solución

En mi ejemplo de la redacción, una forma más efectiva de afrontar el ejercicio y de utilizarlo como forma de aprendizaje sería coger los apuntes e intentar utilizar las palabras, expresiones y tiempos verbales que creas que pueden ser útiles para hablar del tema. Si en algún momento quieres expresar algo que desconoces, puedes utilizar un diccionario de traducción y también otro monolingüe y luego estar atento a la corrección de tu profe para saber si has acertado.

Escribir es una forma genial de prepararte para hablar sin traducir. Mediante este sistema no vas a dejar de pensar en español y traducir al inglés de un día para otro. Lo que conseguirás será integrar el suficiente léxico como para que llegado a cierto punto no necesites traducir ya que conoces las formas suficientes de decir las cosas en inglés. Por supuesto, es necesario ser constante y hacer este tipo de ejercicios tan frecuentemente como sea posible. Una buena forma de forzarte a escribir para integrar vocabulario es utilizar un cuaderno o blog de aprendizaje.